Dan Brännström

Personligt om näringsliv och samhälle

Vassare redovisningstjänster

Det är kul att se hur Reko-standarden lyfter både redovisningskonsulten och -tjänsterna. Den första utgåvan författades av en duo och såg dagens ljus 2008. Nu har en kvartett – Annelie Dahlqvist och Lena Sjöblom på FAR samt SRFs Anders Bernåker och Mikael Carlson – tagit fram en ny version som sänts på remiss.

I nya Reko tas praktiska erfarenheter tillvara samtidigt som regelverk och anvisningar presenteras utifrån ett processtänk. Allt för att underlätta tillämpningen på räkenskapsår som inleds 1 januari 2013 eller senare.

För både SRF och FAR är Reko en av grundbultarna i auktorisationen av redovisningskonsulter. Reko måste med andra ord vara riktigt bra, och därför är såväl kritik som konstruktiva förbättringsförslag mer än välkomna. All feedback på nya Reko ska skickas till janet.temple@far.se senast 19 oktober.

Vi vill hela tiden vässa branschens tjänster så att de gör tydlig nytta för näringsliv och samhälle. Ett utmärkt tillfälle att ge synpunkter på bl.a. utvecklingen av redovisningstjänsterna erbjuds därför på påverkanstorget under Branschdagarna.

Föregående

Viktigt att Panaxia utreds

Nästa

Pensionsbomb i kommunerna

8 kommentarer

  1. Lasse Åkerblad

    Kommer det att finnas en given plats även för en compilationrapport enligt ISRS 4410 (revised) som en revisor har gjort?

    Skulle detta kunna omfatta de fall då bokslutsrapport inte kan erhållas då klienten själv sköter den löpande bokföringen eller att redovisningsfirman som, skött bokföringen och gjort ett bokslut/”trial balance”, ej har ngn auktoriserad redovisningskonsult?

    • Dan

      Lasse,

      ”Compilation” ingår absolut i revisorns verktygslåda och är ett alternativ i sådana situationer som du nämner.

      Kan för övrigt nämna att den internationella ”compilation-rapporten” tjänade som förebild när vi tog fram bokslutsrapporten i Reko.

      • Sven-Arne Nilsson

        Är det någon mer än jag som undrar vad det hela egentligen är för något? (Jag erinrar mig även synpunkterna nyligen på översättningar; här tydligen den på sitt sätt enkla lösningen att inte översätta.)

        Är compilation något annat än bokslut, avslutande av den löpande bokföringen när perioden eller året är slut? Vad i så fall? Om det inte är något annat, varför kallas det inte för bokslut? Om det i grunden är bokslut men något därutöver, vad är det som tillkommer i compilationen? Är f.ö. compilation en sak och compilationsrapport en annan sak — eller två ord för samma sak?

        Enligt min ordbok går att kompilera ut på att skriva ihop något genom att plocka ur andras verk (inte att förväxla med att plagiera). (Även betydelsen att i datorvärlden gå från programmeringsspråk till maskinkod.)

        Kanske ska man dock förstå att kompilation är en sak och compilation,en annan?

        • Dan

          Ja Sven-Arne, varför ska vi krångla till det?

          Problemet är att ”Compilation” har översätts till omöjliga ”sammanställningsuppdrag”. Men det handlar om att hjälpa till med att upprätta bokslut eller att sammanställa annan information med iakttagande av bl.a. krav på egna kontroller av underlagen. Därefter kan man lämna en särskild rapport (”Compilation report”) som ställs till företagets styrelse (eller motsvarande).

          Då vi har högre ambition för redovisningstjänsterna än vad som följer av den internationella compilation-standarden tog vi fram Svensk standard för redovisningstjänster, Reko, En ny version av Reko är för övrigt ute på remiss just nu. Bakgrunden är att FAR och SRF vill uppdatera standarden utifrån de första årens erfarenheter.

          Efter att ha fullgjort ett uppdrag i överensstämmelse med Reko kan en auktoriserad redovisningskonsult avge en bokslutsrapport till företagets styrelse. Denna bokslutsrapport påminner starkt om en ”compilation report”.

          • Sven-Arne Nilsson

            Dan!

            Tack för din förklaring, som nog är så god som möjligt med tanke på sakens tillstånd. Alltså begriper jag lite mer — men blir samtidigt mer förvirrad. Frågan därför åter om det inte är dags för Västhagens terminologinämnd. (Dock: utan rätt bemanning skulle den göra ont värre.)

            Jag vet att man inte får skriva så längre, men vore inte översättning av ’compilation’ med ’bokslut o.dyl.’ bättre än med ’compilation’? För resten: menas med ’compilation’ u p p d r a g e t att sammanställa något, och inte förfarandet att avsluta den löpande bokföringen eller sammanställa något annat? Menas vidare med ’compilation report’ en rapport som innehåller det sammanställda, typiskt bokslutet, eller en rapport om (i nutidssvenskan kring) det som compilatorn gjort?

            Åter: ska vi i svenska språket ha ett ord ’kompilation’ (redan i ordboken) och ett annat ’compilation’? Lösningen här inte så enkel som det John Kay skrev i onsdags: ”Few of these terms [innovated by managements consultants] survive long enough to make it into the dictionary; just as well, since the compilers [N.B.] of dictionaries would rarely find their meaning easy to pin down.” (FT 2012-10-03 p.13)

            P.S. 1 Med alla nämnder, råd och tillsyner, t.o.m. tillsynstillsyner, inom redovisning och revision, är det något svenskt organ som även ägnar sig åt det språkliga, särskilt det begreppsliga?

            P.S. 2 Har du ännu haft tillfälle att med justititedepartementet ta upp IFRS-översättningarna? Är det ett ”Brysselproblem” eller egentligen ett ”Stockholmsproblem”, eller ett problem att ”Stockholm” inte kommunicerar med ”Bryssel”?

          • Dan

            Sven-Arne,

            Jag kommer faktiskt inte längre med ”compilation-uttolkningen”. Men jag lovar att ta upp översättningsfrågan med justitiedepartementet. Det lär dock dröja något för nu drar EU-paketet mycket tid.

          • Sven-Arne Nilsson

            Dan!

            Det kan jag förstå, att du inte kommer längre med detta, och att större frågor tar din tid, men måste allt vila på dina axlar? Som jag skrev i mitt P.S. 1: med alla nämnder etc., etc. är det något svenskt organ som även ägnar sig åt det språkliga, särskilt det begreppsliga? I en språkligt väldigt mycket mer invecklad värld än i början av 50-talet: hur vore det med en terminologinämnd? Hörde f.ö. i Språket imorse om terminologinämnden inom it-området. Särskilt Regelrådet ska väl verka för förenkling, men dem hör eller ser jag aldrig något från eller om.

            P.S. Jag uppskattar att du lovar att ta upp översättningsfrågan med justitiedepartementet. Om man nu alls kan räkna med besked ska det bli intressant att få veta om problemet sitter i Bryssel eller i Stockholm.

  2. Sven-Arne Nilsson

    Apropå om översättningsproblemet sitter i Bryssel eller i Stockholm: ”Vocabulaire de l’économie et des finances” läste jag en notis om i Le Monde ÉCO & ENTREPRISE (2013-02-12 p. 9). Det visade sig vara en ny upplaga av en skrift på nästan 400 sidor, med det franska ordet, definition av det och det engelska ord som det är översättning av. Det påminde mig om den svenska översättningsfrågan, och jag undrar om något hänt, under de dryga fyra månader som nästan gått.

    Skriften ges ut av Commission générale de terminologie et de néologie (inom franska finansdepartementet). Det låter ungefär som den terminologinämnd som vi fortfarande inte har i Sverige. Det slog mig också att en sådan nämnd skulle kunna göra en riktig rivstart genom att helt enkelt ta den franska skriften och översätta den. Med tanke på den långvariga svenska trädan skulle man i och för sig få vara noggrann, så att inte en mängd ogräsord följde med, men arbetet borde ändå vara överkomligt, och det är nog en del av orden på de 400 sidorna som inte är så frekventa att de behöver vara med.

    P.S. 1 Om man googlar eller bingar på titeln enligt ovan dyker det upp en länk till skriften i pdf (även till tidigare upplagor, den aktuella från 2012.)

    P.S. 2 Jag gillar också undertiteln, i översättning: berikande av det franska språket. — Hur är det med berikandet av det svenska språket inom ekonomi och finans?

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Drivs med WordPress & Tema av Anders Norén